Różnice między Dejar i Salir

Dejar vs Salir

Czy nie jest miło uczyć się innego języka niż własny? Niektórzy z was mogą myśleć, że to tylko strata czasu; jednak nigdy nie wiadomo, kiedy język obcy może być przydatny. Jeśli myślisz o zajęciach z języka obcego, zalecamy wybranie języka hiszpańskiego do nauki. W wielu częściach świata wiele osób mówi po hiszpańsku. A jeśli zdarzy ci się polecieć do Hiszpanii, znajomość języka hiszpańskiego na pewno się przyda.

Niektórzy twierdzą, że hiszpańskiego można łatwo się nauczyć, ale oczywiście zależy to od twojej dyskrecji i wytrwałości w nauce. Na początek możesz nauczyć się korzystać z najczęściej używanych słów w języku hiszpańskim, takich jak „dejar” i „salir”. Wielu jest zdezorientowanych między tymi dwoma słowami. W tym artykule dowiemy się o różnicach między „dejar” a „salir”.

Wspomnieliśmy wcześniej, że niektórzy są zdezorientowani, używając terminów „dejar” i „salir”. Wynika to z tego, że przetłumaczone terminy nadają im znaczenie „wyjdź” i „wyjdź”. W języku angielskim „wyjście” i „wyjście” może oznaczać to samo. Jednak w języku hiszpańskim „dejar” i „salir” są używane w różnych kontekstach.

„Dejar” to czasownik oznaczający „odejść”. Pozwól nam przytoczyć kilka przykładów. Czasownik „dejar” jest używany, gdy oznaczasz, że coś zostawiłeś. Oto przykładowe zdania z „dejar”, ​​co oznacza „zostawić coś”:

  1. Dejé mi libro en el salón de clases. (Zostawiłem książkę w klasie).

  2. Dejaré mi otra bolsa aquí. (Zostawię tu swoją drugą torbę.)

  3. El teléfono fue dejado de sonar. (Telefon nie dzwonił.)

„Dejar” jest także używany, gdy zostawiasz kogoś gdzieś lub gdzieś. Oto przykładowe zdania:

  1. Ella dejó de llorar. (Wyszła płakać)

  2. Mi hermanadejó a su familiaparatrabajar en el extranjero. (Moja siostra opuściła rodzinę, aby pracować za granicą.)

  3. Ella me dejó para otro hombre. (Zostawiła mnie dla innego mężczyzny.)

„Dejar” jest również właściwym czasownikiem, którego należy użyć, gdy oznacza się, że coś opuściłeś lub rzuciłeś. Oto przykładowe zdania:

  1. Dejé de matar a la gente. (Przestałem zabijać ludzi.)

  2. Dejé de fumar. (Rzuciłem palenie.)

  3. Dejaron de jugar al baloncesto. (Przestali grać w koszykówkę.)

Z drugiej strony czasownik „salir” oznacza „wyjść” lub „wyjść”. Podobnie jak czasownik „dejar”, ​​„salir” jest używany w zależności od kontekstu zdania. Czasownik „salir” jest używany zamiast „dejar”, ​​gdy zamierzasz opuścić miejsce. Oto przykładowe zdania:

  1. El tren sale a las ocho. (Pociąg odjeżdża o 8:00.)

  2. Salió de la habitación. (Wyszła z pokoju)

  3. Pocholo salió de la casa a las siete. (Pocholo opuścił dom o 7:00.)

„Salir” jest również używane zamiast „dejar”, ​​gdy coś się wydarzyło. Oto przykładowe zdania:

  1. El chico salió de la habitación. (Chłopiec wyszedł z tego pokoju.)

  2. Había un pájaro que salió a la luz. (Na zewnątrz pojawił się ptak.)

  3. El león ha salido de su jaula. (Lew wyszedł z klatki.)

„Salir” jest również używany, gdy się z kimś spotykasz lub wychodzisz. Oto przykładowe zdania:

  1. Voy a salir con Jon. (Wychodzę z Jonem.)

  2. La joven está saliendo con un hombre viejo. (Młoda dziewczyna umawia się ze starym mężczyzną.)

Zauważ, że czasowniki „dejar” i „salir” mają różne formy koniugacji czasownika w zależności od ich czasów. Dowiedz się więcej o ich koniugacjach, aby lepiej zrozumieć język.

Streszczenie:

  1. „Dejar” i „salir” w tłumaczeniu nadają znaczenie „wyjdź” i „wyjdź”. W języku angielskim „wyjście” i „wyjście” może oznaczać to samo, dlatego wielu się myli.

  2. „Dejar” oznacza „zostawić coś lub kogoś”.

  3. „Salir” oznacza „opuścić określone miejsce”. Może to również oznaczać „wyjście z kimś”.