Różnica między ryzykownym a ryzykownym

Słowa „ryzykowne” i „ryzykowne” mają interesujący związek. Mają różne znaczenia, ale mają podobne etymologie. W rzeczywistości można argumentować, że są to różne iteracje tego samego słowa.

Oba słowa pochodzą z francuskiego, ale z różnych form tego samego słowa. „Ryzykowne” to przymiotnikowa forma „ryzyka”, która pochodzi od rzeczownika francuskiego „ryzykowny” bez znaku diakrytycznego, co oznacza to samo co współczesne słowo. „Risqué” pochodzi od francuskiego przymiotnika „risqué” z diakrytycznym, który był przymiotnikiem „risque”. Jednak później nabrał dodatkowego znaczenia, skąd pochodzi angielskie „risqué”. Oba te słowa wywodzą się ze staro włoskiego słowa „risco”, oznaczającego również „ryzyko”, które później stało się współczesnym włoskim „rischio”. To jest tak daleko wstecz, jak to tylko możliwe, ponieważ nie ma pewności, skąd pochodzi „risco”.

Ryzyko jest możliwym wynikiem negatywnym, takim jak niebezpieczeństwo lub szansa na utratę. Może to również oznaczać szanse, że dana sytuacja spowoduje taką stratę, szczególnie w zwrotach takich jak „zmniejsz ryzyko”, ponieważ odnosi się to do szansy, a nie do samego niebezpieczeństwa.

Słowo „ryzykowne” jest przymiotnikiem „ryzyko”. Zazwyczaj oznacza to, że coś bardziej prawdopodobne niż nie spowoduje jakiejś straty. Słowo „niebezpieczne” jest dobrym synonimem, chociaż „ryzykowne” jest znacznie łagodniejsze, ponieważ „niebezpieczne” oznacza, że ​​zagrożenie jest bardzo bliskie i nadal istnieje pewna swoboda w ryzykownej sytuacji.

Z drugiej strony słowo „risqué” jest przymiotnikiem, który oznacza, że ​​dana rzecz jest seksualna i prawdopodobnie nieodpowiednia. Obejmuje to od czegoś lekko zalotnego do czegoś, co całkowicie nie ma manier. Ogólnie rzecz biorąc, słowo jest dość przeczące. Wydaje się, że znaczenie pojawiło się najpierw w języku francuskim, a słowo to zostało zapożyczone na angielski specjalnie w tym celu. Wydaje się to najbardziej prawdopodobne, ponieważ „risqué” nadal ma pierwotne znaczenie „ryzykowne” w języku francuskim.

Mała kreska nad e in 'risqué' wskazuje, że słowo powinno kończyć się dźwiękiem. Jednak niektórzy anglojęzyczni, zwłaszcza w języku angielskim w USA i komunikacji tekstowej, będą literować go zwykłym e zamiast é. Wynika to głównie z przyczyn praktycznych: alfabet angielski nie ma już é, więc angielskie klawiatury nie mają é. Angielski nie ma znaczników, które odróżniają dźwięki samogłoskowe, nawet jeśli są one inne. Jest to jedna z bardziej denerwujących części języka, szczególnie dla osób uczących się, ponieważ w zależności od dialektu występuje około 20 dźwięków samogłoskowych i tylko pięć lub sześć liter reprezentujących je.

Oprócz tego nie zawsze jest również praktyczne kopiowanie i wklejanie é lub pisanie w Unicode, który go wytwarza. Z tego powodu słowo to wymawia się tak samo po angielsku, bez względu na to, czy jest pisane „risque” czy „risqué”. Nie jest to prawdą w języku francuskim: „risque” wymawia się tak samo jak słowo „ryzyko”, a „risqué” wymawia się podobnie jak słowo angielskie.

W mowie dwa słowa są dość łatwe do rozróżnienia. Jak wspomniano powyżej, „risqué” kończy się dźwiękiem „aay” i rymuje się z „say” lub „okay”. Z drugiej strony „ryzykowny” kończy się długim dźwiękiem i rymuje się ze słowem „klucz” lub „zobacz”.

Podsumowując, „ryzykowne” to przymiotnikowa forma „ryzyka” i oznacza, że ​​sytuacja ma szansę przegrać. „Risqué” oznacza, że ​​coś sugeruje seksualność, od łagodnego do wręcz. Te dwa słowa mają podobne pochodzenie, ale nie są ze sobą bardzo powiązane.